「メリークリスマス」とは、クリスマスを祝う挨拶の定番で、英語での綴りは “Merry Christmas” 、直訳すると「よいクリスマスを!!」といった意味になります。 「クリスマス」は本来「キリ
「メリークリスマス」と「ハッピーホリデー」の違いは?

「メリークリスマス」とは、クリスマスを祝う挨拶の定番で、英語での綴りは “Merry Christmas” 、直訳すると「よいクリスマスを!!」といった意味になります。 「クリスマス」は本来「キリ
「ベッド(bed)」は、カタカナで表記すると促音(つまる音)の後に濁音のある英単語で、促音の後は清音となることがほとんどの日本では、「ベット(bet)」と混同して発音・表記されることがありますが、本来はそれぞれ別の意味を
「ピリオド」や「ドット」と呼ばれる記号は、PC上では同一の「.」で表示されますが、厳密には以下のように使い分けられることが多いです。 「ピリオド(period)」とは、英文などの横書き文書で文の終わりに打たれる句読点で、
「乳児」、「幼児」、「児童」は、児童福祉法において以下のように定義されています。 「乳児」とは、児童福祉法第4条第1項で「生後1年未満の者」と定義されており、生後すぐから満1歳になるまでの子供のことをいいます。 母子保健
「発送」、「配達」、「配送」は、いずれも郵便物や小包などの荷物や商品をある地点から別の地点へ輸送する時に用いられる言葉で、似た意味で使われますが厳密には以下のような違いがあります。 「発送」とは、荷物、商品などを送り出す
「前菜」、「オードブル」、「アペタイザー」、「アンティパスト」は、結論からいうと、ほとんど同じものを指します。 「前菜」とは、献立コースの前に出される小品料理のことで、食欲増進の役目をするため、少量で塩分や酸味がやや強め
「バッグ(bag)」は、カタカナで表記すると促音(つまる音)の後に濁音のある英単語で、促音の後は清音となることがほとんどの日本では、「バック(back)」と混同して発音・表記されることがありますが、本来はそれぞれ別の意味
怪我や骨折、病気にかかった場合に病院などの医療機関で治療を受ける際「全治」、「完治」、「寛解」という言葉が用いられることがあります。 これらの言葉は似ているようですが以下のようにそれぞれ別の意味を持っています。 「全治」
「未必の故意(みひつのこい)」、「認識ある過失(にんしきあるかしつ)」は、いずれも法律用語です。 「未必の故意」とは、自分の行為によって違法状態に至る可能性を認識しており、結果的に犯罪行為が発生してもかまわないとい
「child」、「kid」はいずれも「子供」という意味を持つ英語ですが、以下のように使い分けられることが多いです。 「child」とは、「子供」「赤ん坊」「幼稚な人」などを意味する英単語で、複数形は「children」で